Home > IyerTalks



Rathri Geetam

A Malayalam translation of Rabindranath Tagore's famous song
"naiva ghumaale priye, rojani ekhonaa baakee" (Don't go to sleep. A little more night is left.)

By P K Ramakrishnan

Kaaminee neeyangurangi poyeetolley
Yaaminee seshamundallo.
Onnu nee nokkuka vaanathil thaarangaL
Minni nilkunnathundallo.

Vaathilkal kuuti prarodikkunna swanam
Kaathil pathippath-ithenthe?
Kaanthe! Kaanthe! ennu kaanthaa-virahithan
Krandippu pakshiyekaanthe.

Aakaasa-madhyathil samkaasa-maananaam
Raakaa-sasaankaneppoley,
Ennute hritthatam thannil ninn-aananam
Ennum viLangunnu baaley.

ENaakshi! aaswadicheetuka nallapol
ENakkusuma-sugandham.
Sanmadhupanpoley jnaanum nukarnitaam
Nin-mukha-ppuu-makarandam.

Omaley enne nee komalamaaya nin
Puumeniyaal aNacheedu.
Premamaam nuulinaal hridpadma-yugmathe
Saamodam nee piNacheedu.

Khelichu naamippoLaanandicheetaami-
Kkaalam vasanthamaaNallo
Kaaminee neeyangurangi poyeetolley
Yaaminee seshamundallo.

If you would like to read the above vivartanam in Malayalam script, click here

Meanings of certain words:

Kaamini = beloved ; Yaamini = night ; Vaanam = sky ; Taarangal = stars ;
Prarodikkunna = crying ; swanam = sound ; Krandippu = is crying ; Ekaanthe = in loneliness ;
ENaakshi = deer-eyed ; Makarandam = honey ; Hrit = heart ; Padmayugmam = lotus twins

Reader's comments
 
Reader's Name
Reader's E-mail Address
Reader's Rating of the article
Your Comments on the article
Read other's comments...

Pallassana Krishnasastri Ramakrishnan was born in 1925 at Kaladi and grew up in Kerala. He is a Management Accountant by profession and in the course of his career has lived in various parts of India. He is now settled in Banglore. He is conversant with various languages including Sanskrit. The above are some of his observations. Readers are welcome to e-mail their comments or suggestions to him at peekayar@yahoo.com


 
©2002 KeralaIyers.com All Rights Reserved